Несколько вещей, которые способны понять только устные переводчики

Насколько сложно работать устным переводчиком?

Если вы учитесь на устного переводчика с английского языка, это не значит, что вы будете переводить только стандартный британский английский

Профессия устного переводчика невероятно важна в современном мире, ведь именно благодаря ей, мы, рядовые люди, можем без каких-либо языков барьеров, общаться с абсолютно любым человеком на нашей планете. Эта работа требует невероятной ответственности, лет тяжелой работы и практики и в честь нее мы подготовили статью о некоторых проблемах, вещах или ситуациях, доступных для понимания только людям данной профессии.

Переводчики, говоря на одном языке, могут внезапно выдать нужное им слово на другом языке, а это случается, как правило, еще в очень неловкой ситуации, как, например, важные переговоры. Это типичная особенность всех полиглотов, их мозг моментально может выдавать одно и то же слово на нескольких языках, да и еще и в разном контексте, в сочетании с разными глаголами и прилагательными.

Переводчик не только выполняет свою первоначальную функцию, перевод с одного языка на другой, но и всячески сглаживает конфликты

Если вы учитесь на устного переводчика с английского языка, это не значит, что вы будете переводить только стандартный британский английский. Вам придется иметь дело со множество акцентов и диалектов. Каждый человек может разговаривать по-разному, даже если их объединяет родной язык. Профессия переводчика не так уж и проста, как кажется на первый взгляд.

Переводчик не только выполняет свою первоначальную функцию, перевод с одного языка на другой, но и всячески сглаживает конфликты. Ведь его задача – перевести все, что говорит клиент. Однако, не забывайте, что это «все» может быть не самого дружелюбного содержания. Переводчик, в свою очередь, выбирает слова, как бы помягче выразиться.

Один из самых приятных моментов этой работы – вами восхищаются. Например, на Западе редко встречаются люди, которые знают какой-то иностранный язык. А зато вас, особенно на всяких вечеринках, будут часто просить продемонстрировать свои знания. Аплодисменты будете срывать только так.

Один из самых приятных моментов этой работы – вами восхищаются

Переводчики все же живые люди, поэтому им свойственно забывать эквиваленты требуемых слов на перевод. Несмотря на это, они начитанны и образованны настолько, чтобы заменить слово синонимом или образным описанием, при этом не опозориться перед клиентом.

Каждый иностранный язык обладает своим отличительным акцентом, поэтому переводчику нужно держать в голове интонацию, характерные звуки, фонетику каждого языка, чтобы звучать наиболее близко к речи заказчика. А еще им иногда приходится переводить шутки, что, в принципе, задача не из легких. Это же надо подобрать похожие ситуации, эквиваленты, учесть, что этот анекдот может затрагивать запретные темы той или иной страны, да и еще надо, чтобы окружающие тоже посмеялись.

Иногда переводчики сталкиваются с клиентами, речь которых изобилует идиомами и фразеологизмами, однако с этим они должны быть осторожными. Не всегда выражения переводятся дословно. Порой подобрать эквивалент очень трудно. И еще одна вещь – люди до сих пор думают, что работать переводчиком легко. Вы до сих пор такого же мнения?

Нашли ошибку? Нажмите Shift + Enter или сюда, чтобы мы могли ее исправить.

Отметьте страницу Лайком!

Поделись новостью с френдами!

Автор

Teona

Teona

студентка, люблю изучать иностранные языки, смотреть интересное кино и слушать хорошую музыку

Комментов: 3   Комментировать

  1. Laafee
    Надеюсь, удастся поработать) жутко интересно работать, правда очень напряженно, я думаю
  2. Teona
    да я тоже в этом уверена. вон на парах устного перевода как мозги работают) но это же очень интересно) если будет возможность, обязательно поработаю хоть немного)
  3. Rapiras
    Хотите работать переводчиками, учите китайский или японский. Россия сейчас поворачивается на Восток, Китай в этом направлении главный стратегический партнер, а значит куча связей, а значит необходимость в переводчиках с китайского. Английский, конечно, хорошо, но его сейчас знает каждый уважающий себя карьерист, этим не возьмешь) Немецкий тоже не плохо, но только если собираешься рвануть в Германию, которая, как показывает практика, не особо ждет наших братьев и сестер)

Присоединиться к общению

Залогинься , чтобы комментировать.