7 фильмов, которые нужно смотреть в оригинале

Когда перевод портит все впечатление от фильма

Герои разговаривают на английском, немецком, французском и итальянском

Мы уже много писали о том, как важно учить английский язык и сколько новых возможностей открывается перед человеком, который владеет английским. Одна из самых приятных – возможность смотреть фильмы на языке оригинала. Сегодня мы поговорим о некоторых их них, ради которых хочется выучить язык гораздо быстрее.

1. Она (Her, 2013). Все помнят историю Теодора — одинокого писателя, который покупает новую операционную систему и вскоре влюбляется в нее. Скарлетт Йоханссон, по сути, сыграла в этом фильме одну из двух главных ролей – однако на экране мы ее так и не увидим. Когда голос – единственный способ, с помощью которого актёр присутствует на экране, перевод просто противопоказан.

Герои периодически говорят на эльфийском, оркском и гномьем языках

2. Моя прекрасная леди (My Fair Lady, 1964). Это классика голливудского кино о профессоре Генри Хиггинсе, обучавшем безграмотную замарашку, уличную цветочницу Элизу правильной речи и великосветским манерам. Передать в переводе то, как произношение Элизы меняется от лондонского кокни до литературного английского крайне сложно, поэтому перевод тут бессилен.

3. Большой Лебовски (The Big Lebowski, 1998). Главный герой по прозвищу «Чувак» считает себя совершенно счастливым человеком. Но гармонию его жизни нарушают гангстеры, которые по ошибке принимают его за миллионера-однофамильца. Слово «fuck» и его производные употребляются персонажами фильма 281 раз. В дубляже и многоголосом переводе мата почти не будет, а в авторском «нецензурном» смотреть могут не все – да и русский мат не совсем соответствует по грубости английскому.

4. Король говорит! (The King’s Speech, 2010). История будущего британского короля Георга VI, отца нынешней королевы Елизаветы II. Измученный страшным нервным заиканием и сомнениями в том, сможет ли он руководить страной, Георг обращается за помощью к неортодоксальному логопеду по имени Лайонел Лог. Изображать на экране заикание, как и любой другой дефект речи, весьма сложно и актеры вкладывают в это все свои силы. В дубляже вы этого просто не услышите.

Актерскому составу этого мультфильма может позавидовать любой крупный голливудский проект

5. Бесславные ублюдки (Inglourious Basterds, 2009). Кроме того, что в этом фильме про команду мстительных евреев есть мат, имеется более яркая причина, по которой этот фильм лучше всего смотреть в оригинале — герои разговаривают на английском, немецком, французском и итальянском языках.

6. Хоббит: Нежданное путешествие (The Hobbit: An Unexpected Journey, 2012). Просмотр истории храброго хоббита Бильбо Беггинса и его похода за сокровищем гномов омрачался одним фактом. Герои периодически говорят на эльфийском, оркском и гномьем языках, которые актеры разучивают во время съемок. Переозвучивать такие вещи, как это было сделано в русском дубляже, просто нельзя.

7. Бесподобный мистер Фокс (Fantastic Mr. Fox, 2009). Актерскому составу этого мультфильма может позавидовать любой крупный голливудский проект – однако голоса Джорджа Клуни, Билла Мюррея, Мэрил Стрип, Джейсона Шварцман и Уиллема Дефо можно услышать только в оригинале. Чтобы наслаждаться всем этим многообразием, необязательно знать английский – для начала попробуйте смотреть фильмы с субтитрами.

Нашли ошибку? Нажмите Shift + Enter или сюда, чтобы мы могли ее исправить.

Отметьте страницу Лайком!

Поделись новостью с френдами!

Автор

Laafee

Laafee

Студентка, изучаю иностранные языки в различных сферах. Увлекаюсь историей кинематографа — от первых немых фильмов до современных блокбастеров в 3D, люблю постмодернистскую литературу, а также рок музыку 60-ых и 70-ых.

Комментов: 1   Комментировать

  1. Rapiras
    5 и 6 отличные фильмы. А вообще в оригинале любой фильм лучше смотрится. Для меня такое знакомство началось с фильма Плохие Парни с Лоуренсом и Смитом, в сотни раз круче фильма с переводом)

Присоединиться к общению

Залогинься , чтобы комментировать.